【スレ19】兼業翻訳家
15 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/12/06(水) 11:18:12 ID:UrD9DbuR
兼業翻訳者(在宅)
本業(芸術系)だけでは食えないので、翻訳をちょこちょこ。
稀少言語なので仕事は殆ど口コミ。
定期刊行物と単発の仕事の割合が3:1くらい。
ごくたまに「店の名前を外国語でつけたい」みたいな依頼があって、
それは料金が決まってないので向こうまかせ。3~10万円位。
タダ働きで、その代わりに酒飲み放題(バーで)という場合も。
一時期自宅で○○語教室とかもやってたけど、教師に向いてないのでやめた。
ただ、その時の元生徒にメールで文法指導とか、
個人レッスンみたいなことは時々やってる。
その伝手で翻訳の仕事が来たりする。
需要も少ないが供給も少ない言語なので、
何が仕事に繋がるかは分からない。
毎日きっちり制作の時間が取れて、
生活費プラス制作費が稼げる仕事なので気に入っている。
16 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/12/06(水) 11:18:57 ID:UrD9DbuR
一日の流れ
6:30 起床 昨日の作業(本業の方)を確認して、修正とかする。
8:00 朝飯
翻訳の依頼とか原稿のやりとりは90%メールでやりとりしてる。
後、本業の方で必要な道具をオンラインで買ったりする。
私の場合は使う道具が決まってるので問屋にメール入れるだけ。
8:30 昼まで翻訳。基本は定期刊行物をちまちまやりながら、
急ぎの仕事があればそっちを優先。
きちんと資料をくれない人に資料よこせメールを書いたりする。
12:00 昼飯
12:30 3:00まで翻訳(翻訳は一日5-6時間と決めている)
3:00 作品の制作(本業)
インスピレーションを得るためと称して外出して
河原で寝こけて職質されたりする。
9:00 晩飯
10:00 制作(本業)インスピレーションを得ためと称してドライブに出て
出先で星を見ながら煙草を吸ってたら職質され(ry
1:00 就寝
17 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/12/06(水) 11:46:28 ID:xnirE1k+
>>16
やたらマイナーな言語のようですが、
習得に至った経緯・動機などお聞かせを。
あと、大まかな地理的な方面も。
東欧・南米・アフリカとか。
18 名前:15 2006/12/06(水) 11:59:11 ID:UrD9DbuR
>>17
祖母があちら国の人で、子供の頃は言語習得の為
長期休暇を向こうで過ごしたりしてました。
北ヨーロッパです。