【スレ10】ゲームの翻訳家
228 名前:おさかなくわえた名無しさん 2005/07/30(土) 02:24:47 ID:uGzdcKV7
翻訳家さんも聞きたい。ナッティの事どう思うかとか。
翻訳の勉強少ししたけど、難しかったなあ。
243 名前:おさかなくわえた名無しさん 2005/08/01(月) 13:50:39 ID:bg2nOgiy
>>228
ゲームの翻訳でもいい?
英→日がメイン、逆はたまにだけ。
元は編集だったんだけど、腰と首痛めて翻訳に転向した。
特に勉強はしなかった。TOEICも受けたことない。
英語は読み書き会話はもともと多少できたんだが、後は独学だな。
乱暴だけど、仕事自体が勉強でもある感じ。
今はだいぶ納得行く仕事を上げられているんじゃないかと、
自分では思ってる。
戸田奈津子は……俺の仕事分野だとあまり関係ないから
アレコレ言うのもどうかと思うが、指輪物語系ゲームの翻訳をやった時、
仕事先は訳を翻訳者の裁量とセンスに任せてくれた。
(用語なんかの指示はあったけどね)
映画の字幕通りにしろと言われなかったんだよね。
他の映画と絡むタイトルだと、字幕と合わせろとか普通なんだけどさ。
それ聞いて、彼女の仕事は信用ないのかなとは思った。
聞かれてないが、少しだけ自分語りして行っちまうぞ。
基本的に自宅で作業。仕事はFTPで受け取り、FTPでアプする。
ギャラの振込は2~3ヶ月後。ひどいとこだと1年後とかの場合も。
基本的にX円/1ワード。要は歩合制、やればやるほど金はもらえる。
英版日版同時発売の場合はテキストだけもらってやる。
英版が既に出ている場合は、資料として英版をもらう。
で、プレイしながら話の整合性を取りつつ翻訳していく。時間はかかるけどな。
この場合はやっぱ、ギャラには色つけてもらいたい。
けどそうも行かない事も多い。
たまに8時間でやってくれとかゲロ吐きそうな仕事が来る。ゲロ吐く。
多くの場合分業で、数人の訳者が仕事を担当し、
後で売る側の人間が全体を調整する。
この調整の部分を省くと、珍作が店頭に並ぶことになる。
245 名前:おさかなくわえた名無しさん 2005/08/01(月) 18:26:13 ID:653BmIfj
あなた個人の主観で
これいい!翻訳とくそい翻訳の洋ゲーあります?
246 名前:243 2005/08/01(月) 19:21:26 ID:bg2nOgiy
>>245
PC限定ね。
あまり沢山遊ぶ方ではないんだが、それでも良ければ書くよ。
ライズオブネイション~民族の興亡~が、
俺の遊んだ中では一番自然な訳だった。
システムメッセージから何から、良くできていた記憶がある。
RPGなら、ネヴァーウィンター・ナイツの拡張
(どっちか忘れたが雰囲気的には同じ訳者がやったんじゃないだろうか)
も割といい出来で、70点ぐらいはあげられる。
セガは最初がひどかったが、ましになってきた。
ありえないのはぶっちぎりで
ライブドアのアイスウィンドデイル2だな。
あれは機械翻訳にかけただけだろう。
ウィザードの使い魔候補「いたち」(weasel)を「雪上車」と訳した話は
かなり有名だから、その出来は推して知れることだろう。
お前様も既に知ってるかもしれないな。
ちと古いが、Enter the Matrixもやっててたまらない気分になった。
正直、翻訳の出来はパブリッシャーである程度想像できる。
要はどこまでローカライズに力を注いでいるかって事になるんだが。
とりあえず一つだけ言っておくとライブドアは地雷だ。
エッヂの頃よりひどいかもしれん。
あ、ナイトシフトっていうバカゲーの訳はなかなかよかった。