【スレ13】フリーの会議通訳者
119 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/02/22(水) 16:22:48 ID:nsDGRPJh
会議通訳者デス
120 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/02/22(水) 16:51:15 ID:5hw1jPja
取材の際に一度、
通訳の方に付いていただいたことがあります。
彼女は私の左後ろに座って、
小さいけれど明瞭な声で同時通訳してくれた。
通訳されている自分が、あたかもその言語を
自在に使っているかのような錯覚を起こしました。
以来、通訳者さんには畏敬の念を抱いてます。
質問、よろしかったらお答えいただけますか?
専門の事務所に所属しているのですか?
フリーの方もいますか?
会議のテーマによって、事前にかなり勉強されるのですか?
やはり辞書は傍らに置いて通訳に臨むのですか?
それは特殊な辞書ですか?
どうしても訳せなかったことはありますか?
どう対処しましたか?
途中でトイレに行きたくなったら、どうすれば良いのですか?
127 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/02/22(水) 17:54:05 ID:nsDGRPJh
>専門の事務所に所属しているのですか?
フリーの方もいますか?
私はフリーです。
フリーランス通訳者として、専門の事務所というか、
通訳派遣業務をしている会社に
「登録」してる人が多いと思います。
その会社に発注があると、専門とか
条件諸々が合う登録通訳者にオファーがきます。
フツーの社員として企業に所属して、
その会社の通訳担当という立場の人もいるです。
企業内通訳とかインハウス通訳者とかいうものです。
>会議のテーマによって、事前にかなり勉強されるのですか?
します。事前に資料もらったり打ち合わせがあったり。
>やはり辞書は傍らに置いて通訳に臨むのですか?
それは特殊な辞書ですか?
ふつーの電子辞書と、前の質問の「勉強」や、
これまでの仕事から作っておいたマイ資料を横に置きます。
>どうしても訳せなかったことはありますか?
どう対処しましたか?
あるです。
訛りとかで聞き取れないときは、聞き返します。
業界用語専門用語の日本での定訳を知らない、
わからないで訳せないときは必死で辞書資料をめくります。
その業界特有の用語などの場合は、
当然、その場にいる通訳者以外の人のほうが
通訳者よりその話の内容に精通してるわけで、
説明していただけることもあります。
どういうときも、「勉強不足」と思われないようにごまかry・・・
動揺するとどんどん深みにはまるので、頑張って落ち着きます。
>途中でトイレに行きたくなったら、どうすれば良いのですか?
そういうことが予想されるときは前日から水分調整しまつ
今のところおもらししたことはないでつ。
133 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/02/22(水) 20:00:37 ID:5hw1jPja
>>127
お答えありがとうございます。そうですかフリーですか。
同じくフリーの私は、将来が何かと不安なのですが、
出した本が喰わせてくれるようになればな、と奮闘中です。
フリー通訳者の方の、
将来のビジョンを最後にお聞かせ願えますか?
144 名前:おさかなくわえた名無しさん 2006/02/23(木) 00:22:34 ID:pgmIDNYx
127>>133
不安と言うのは、おそらく、賃仕事であるとか
ボーナスとか年金とかに相当するものがないから
出版で著作権収入を得たいとかそういうことだと推測しますが
そういう点で、「自分が動かなければお金が入ってこない」
ことに若干のストレスを感じることはありまつ
なので、実家近くに土地を買いました。
車がないと動きづらい首都圏の田舎で、
当面は駐車場需要があるはずなので。
年とったらその土地どうにかして食べようかなーとw
仕事自体は天職だと思っていて、
今ある仕事に誠実に向き合うことで
先がどんどん広がっていくと思っているので、
こっちの点では気持ち明るく過ごしています。
145 名前:133 2006/02/23(木) 00:36:20 ID:/1JxYP8E
>>144
お答えありがとうございます。
そうですか、天職ですか。
文面から、そのお仕事を気に入っていらっしゃる
ご様子がなんとなく伝わってきました。
今後とも、どうかご活躍を!ありがとうございました。